资讯快递

2016年专八翻译真题参考译文

发表于2018-09-21

  专八试场鼎革后,原到来的英译中片断吊销,条管了中译英的片断。此雕刻片断题目要寻求先生将壹段150个中国字结合的段落译成英语,能运用语法、词汇、修辞等言语知。

  2016年专八翻译真题参考译文

  此雕刻边是方方度过去此雕刻个周末了,英语专业八级试场翻译片断的真题:

  请将下面壹段话中划线的片断翻译成英语。

  流动逝,体即兴了南国人对时间最早的觉得。“儿子在川上曰,逝者如斯丈夫。”他们发皓无论是潺潺小溪,还是浩瀚父亲河,邑壹去不骈返,流动逝之际青年代男了英公了老人而绿草转眼就蔫黄,很天然拥有错阴的紧迫感。流动逝或许是舒缓的,但无论何以舒缓,对流动逝的恐惧使人们必须用“流动逝”此雕刻个词来届期时缓急觉先人,必须急匆匆地举触动,给此雕刻个词贯注壹种生厌乱感。

  以下是北边京新正西方在线名师唐静给出产的参考译文:

  They realized that both the babbling brook and the mighty river would flow on, and that their waters would never return. They found that as time passed by, young men would become old and the green grass would turn yellow and wither in almost the blink of an eye. A sense of urgency naturally arose over the elusiveness of time. No matter how slowly time flowed, the very fear of its transiency compelled people to use the word “passage”to warn the coming generations of the necessity of taking prompt action; thus instilling the word with a sense of tension.

  (到来源:新正西方在线,编纂:Helen)